Synopsis.
Les éditions La Joie de lire voulaient une solution qui permette aux éditeurs étrangers de publier des traductions de l’ouvrage POLLY qui soient les plus proches possibles du lettrage à l’encre d’Isabelle Pralong.
Après avoir expérimenté les « color bitmap fonts » qui avaient plusieurs inconvénients : qualité et taille limitées ; format pensé plus pour l’écran que pour l’impression en quadri. L’éditeur souhaitant l’usage de Pantone, j’ai donc créé 2 styles vectoriel avec variantes contextualisées : les glyphes existent en plusieurs versions et sont utilisées en fonction des lettres environnantes : dessinées à partir de l’édition originale que j’ai adaptées, re-dessinées ou créées de toutes pièces. Et j’ai proposé de parcimonieusement changer sa couleur avec les teintes d’un même Pantone.